![]() ![]() For since all interpretation of nature commences with the senses and leads from the perceptions of the senses by a straight, regular, and guarded path to the perceptions of the understanding, which are true notions and axioms, it follows of necessity that the more copious and exact the representations of the senses, the more easily and prosperously will everything proceed. Now follow five classes of instances which under one general name I call Instances of the Lamp, or of First Information. Harum autem quinque instantiarum lampadis, primae roborant, ampliant, et rectificant actiones sensus immediatas secundae deducunt non-sensibile ad sensibile tertiae indicant processus continuatos sive series earum rerum et motuum quae (ut plurimum) non notantur nisi in exitu aut periodis quartae aliquid substituunt sensui in meris destitutionibus quintae excitant attentionem sensus et advertentiam, atque una limitant subtilitatem rerum. Cum enim omnis interpretatio naturae incipiat a sensu, atque a sensuum perceptionibus recta, constanti, et munita via ducat ad perceptiones intellectus, quae sunt notiones verae et axiomata necesse est ut, quanto magis copiosae et exactae fuerint repraesentationes sive praebitiones ipsius sensus, tanto omnia cedant facilius et foelicius. I am leaving Brundisium on 29 April and making for Cyzicus by way of Macedonia.Sequuntur quinque ordines instantiarum, quas uno vocabulo generali Instantias Lampadis sive Informationis Primae appellare consuevimus. I pray that one day I may be able to show him my gratitude. He has disregarded the danger to his own property and status in his concern for my safety, and refused to be deterred by the penalties of a wicked law 1 from carrying out the established duties of hospitality and friendship. Laenius Flaccus, a very worthy gentleman. I have stayed in Brundisium for thirteen days with M. But if these present evils are to stay, then, yes, I want to see you, dear heart, as soon as I can, and to die in your arms, since neither the Gods whom you have worshipped so piously nor the men to whose service I have always devoted myself have made us any recompense. If Fortune has spared me for some hope of one day recovering some measure of well-being, my error has not been so total. If only I had been less anxious to save my life! Assuredly I should have seen no sorrow in my days, or not much. I send you letters less often than I have opportunity, because, wretched as every hour is for me, when I write to you at home or read your letters I am so overcome with tears that I cannot bear it. O me perditum, o me adflictum! quid nunc? rogem te ut venias, mulierem aegram, et corpore et animo confectam?įrom Tullius to his dear Terentia and Tullia and Marcus greetings. huic utinam aliquando gratiamģ referre possimus! habebimus quidem semper. Laenium Flaccum dies xiii fuimus, virum optimum, qui periculum fortunarum et capitis sui prae mea salute neglexit neque legis improbissimae poena deductus est quo minus hospiti et amicitiae ius officiumque praestaret. quod si nos ad aliquam alicuius commodi aliquando reciperandi spem Fortuna reservavit, minus est erratum a nobis si 1 haec mala fixa sunt, ego vero te quam primum, mea vita, cupio videre et in tuo complexu emori, quoniam neque di, quos tu castissime coluisti, neque homines, quibus ego semper servivi, nobis gratiam rettulerunt. quod utinam minus vitae cupidi fuissemus! certe nihil aut non multum in vita mali vidissemus. TERENTIAE ET TULLIAE ET CICERONI SUIS 1Įgo minus saepe do ad vos litteras quam possum propterea quod cum omnia mihi tempora sunt misera, tum vero, cum aut scribo ad vos aut vestras lego, conficior lacrimis sic ut ferre non possim.
0 Comments
Leave a Reply. |